﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
   <channel>
     <title>mingwangx</title>
     <link>http://gaaan.com/mingwangx</link>
     <description>MingWangX</description>
     <generator>gaaan.com</generator>
     <webMaster>lib@gaaan.com</webMaster>

     <item>
        <title>恭喜成立新版</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=7491</link>
        <description>作者:ffaarr (遠)<br/>標題:恭喜成立新版<br/>時間:Tue Dec 26 14:54:11 2006<br/><hr/><br/><br/>剛好發現你有新的版就來拜訪了。<br/><br/><br/><br/><br/><hr/><br/>
推: mingwangx:貴客臨門！ 12/26 18:41</description>
        <pubDate>Tue, 26 Dec 2006 14:54:11 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>李春平「懺悔無門」 自傳爆紅</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=4700</link>
        <description>作者:mingwangx (mingwangx)<br/>標題:李春平「懺悔無門」 自傳爆紅<br/>時間:Tue Dec 19 12:25:26 2006<br/><hr/><br/>李春平「懺悔無門」 自傳爆紅<br/>【聯合報／記者陳宛茜／台北報導】<br/><br/>2006.12.19 01:59 am<br/><br/>若問大陸今年最轟動的話題書，傳記「懺悔無門」當之無愧。本書描述大陸富豪李春平年輕時受好萊塢著名女星的青睞赴美，獲龐大遺產後返回大陸。似真似假、宛如男人版「麻雀變鳳凰」的劇情，在大陸引發熱烈討論、迅速攻上暢銷書排行榜。<br/><br/>李春平將於明年二月台北國際書展期間，來台宣傳新書。<br/><br/>一九九一年，取得綠卡的李春平回到故鄉北京。十多年前他離開時還是個一貧如洗的青年，如今卻搖身一變成為捐款達五千萬人民幣（約兩億台幣）的巨富，關於他「洗黑錢」、「走私文物」的傳言一直不斷。今年六月，李春平發表他的口述傳記「懺悔無門」，卻道出一段比傳奇還傳奇的愛情故事。<br/><br/>這段被「泰晤士報」駐北京記者形容為「中國四百年也不可能複製的愛情傳奇」，基本劇情如下：一位年逾花甲的好萊塢女影星在夢中得到啟示，在遙遠的中國，她將會遇到一個上帝賜予的最後情人。一九七○1年代末期她到北京旅遊，果真在北京飯店邂逅酷似已故情人的李春平。<br/><br/>當時只有廿八歲的李春平，因打傷情敵而遭開除共產黨籍、公職，並送到農場勞改，在社會上幾乎沒有翻身機會。他選擇背棄一直幫助他的女友，跟著大他卅八歲的女星到了美國，過了十年的共同生活；並在她過世時，以丈夫的名義獲得高達九成的巨額遺產。<br/><br/>返回大陸後，李春平想向當年女友贖罪卻遭拒。基於一種贖罪心理，他開始大量捐款，去年並成為北京市慈善協會授予「慈善家」的第一人。<br/><br/>「我的財產是用青春換來的！」李春平身為男子，卻因容貌而飛上枝頭、演出性別顛倒的「麻雀變鳳凰」，在保守的大陸社會引發熱烈討論。然而他在書末寫道：「也許你會憎恨我，也許你會憐憫我，但你千萬不要羨慕我。」<br/><br/>這位好萊塢女星是誰？大陸媒體根據描述，推測是葛麗泰嘉寶或奧黛莉赫本，但李春平堅持不肯透露。因此讓人懷疑此書的真實性。<br/><br/>評論者認為，大陸近年出現一批財力驚人的新富豪，然而他們的財力來源是個謎，被懷疑是透過不正當手段取得。<br/><br/>為了獲取大眾信任，這些富豪除了慷慨捐款，還必須為致富之道找個好理由。或許「懺悔無門」便是這樣織出的一個愛情神話。<br/><br/>【2006/12/19 聯合報】<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 19 Dec 2006 12:25:26 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Pride_C對出版界中國潮的擔憂</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=4659</link>
        <description>作者:mingwangx (mingwangx)<br/>標題:Pride_C對出版界中國潮的擔憂<br/>時間:Tue Dec 19 08:37:43 2006<br/><hr/><br/>今天老友Pride_C寫信給我，表達對出版界中國潮的擔憂。經過他同意，信件轉貼如後：<br/><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;這件事情我一直想跟你談，但是沒有空閑好好想這個問題，只能大略的說。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;事實上我對於大量進口中國的書感到憂心。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;我的一個觀點是，當我們的知識大量繼受來自中國的文化與觀念時，究竟對我們是好事還是壞事？當<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;然，這並不是說我蔑視中國的書籍，我相信其中有不少好的作品，雖然我對中國這些作品的評價，跟<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;你有些差距，但是我仍然對現在台灣能夠輕易讀到中國的東西，感到值得肯定。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;唯一擔心的是，這對我們現有的文化價值觀，會帶來什麼衝擊呢？大量引進的結果，是全球化還是中<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;國化？引進的是福壽螺，還是？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;舉個不太恰當的例子：我對張藝謀的電影感到反胃至極，原因在於我不喜歡那種追求數大便是美的華<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;麗風，我反而比較喜歡臥虎藏龍那種細緻的風格，我以為那是台灣比較特殊的文化面貌，一種介於東<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;方與西方想像中的主體，也許我這麼說是過分美化就是。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;但基於自己的這層想像，所以我對現在書店滿坑滿谷的中國書感到憂心，倒不是這會對統獨造成什麼<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;傷害。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;總之，我必須很粗略的給你們這些出版工作者一個忠告：引進文化與知識的同時，也影響台灣未來的<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;知識走向，也因為這樣，我不認為那該只是當作工作來看待？另一方面，我自己對中國陌生而且帶有<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;敵意，但是我也很迷惑，現在中國的當代文學或當代文化，有哪些是有助我們的，又有哪些，也許會<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;是下一個福壽螺呢？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;當然我這樣的提問刻板而又主觀，但是在歷史學界現在有個反省的觀念出現，也就是，既然我們都曉<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;得中國的起緣是多文明中心的，而不是單一文明中心的發展，那麼我們為何要想像它的發展就是往一<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;元的中心集中發展？又為何它會有這個走向？歷史學界的這個批判，來自於對中國歷史研究興起的疑<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;問，也就是雖然現在中國學者的研究已經相當程度跳開馬列的思想，但是他們的研究卻比過去帶有更<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;強烈的民族觀念，甚至那個觀念是作者本身根本未曾意會到的。這樣看起來，某種深層的文化觀事實<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;上已經在他們心理種下種子，以至於最後發展出來的作品，總是不小心的夾帶了些這種文化觀。這也<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;就是為什麼我要大費周章的跟你提這個問題。<br/><br/>我的回信：<br/><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;這個問題，其實不只是在引進中國書方面。在這幾年中國書潮之前，台灣出版界靠的是歐美書。但是<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;，我會倒過來看：外來書有多少不重要，重要的是自製書的數量和品質。如果台灣自己能有數量足夠<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;品質優良的創作者、思想家和出版者，自然就會減少對外來出版品的依賴。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;這是為什麼，我對每一個朋友說：要出書記得找我啊。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;但是，我在出版社待也超過三季了，到現在，我手上只有一個才剛剛起步的新書企劃：創作者、美術<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;編輯才剛剛敲定，版稅的問題，稍微遇到麻煩，也才剛剛解決。為什麼？因為這種事，做好了，不見<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;得有太大獲利，做壞了，創作者和出版者雙雙認賠。我說得這個新案子之所以沒有胎死腹中，原因是<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;：創作者是我老朋友，願意跟我一起賭，而我的上司在我一再遊說之下也願意承擔風險（而且某種角<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;度上也算是對我入公司以來辛勤工作的獎勵）；兩造雙方，其實都是看在我的面子上，陪我玩一場。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;而我呢？這個案子我拿不到一毛錢（版稅沒有我的份，公司賺錢也不會給我分紅），之所以堅持做，<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;也是因為我受夠一天到晚進口外國（主要是中國）的書。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;你應該記得，我跟你提過，歷史書現在是個好時機，趕緊進來卡個位，名利雙收不是難事。這是計算<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;利害。不計算利害，而從文化的一塊講，如果像你這樣有資格擔任寫手的學術人，不願意放下研究工<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;作，提筆寫一些下里巴人的東西，不願意把知識成果化成老嫗能解的文字，那台灣當然無能製造所需<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;的出版品，所需不能得到供給，只能外求，奈何？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;這陣子我對歷史書籍有偏好。而中國人在這方面恰恰是下了苦工，而且多半雅俗共賞。史杰鵬的歷史<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;小說寫得有趣，《長征》氣勢滂沱一瀉千里，我有機會拿到版權，當然一定爭取。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;總結來說：要扭轉乾坤，靠我們出版者是不可能的。（修正：單靠我們出版者是不可能的。）<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;老話一句：你什麼時候出書，記得跟我講啊。<br/><hr/><br/>
推: mirroblue:文化是雜揉的並沒有所謂的單一純正  05/13 03:41<br/>
→: mirroblue:過去的台灣(或任何地方)為了追求&amp;#34;進步&amp;#34; 引進歐美思潮藉由書籍、音樂、電影 05/13 03:42<br/>
→: mirroblue:如今是否有吸收其養份長出自己的文化呢？　如果台灣具有這個能力 05/13 03:43<br/>
→: mirroblue:那就享受世界的各種養份　　但是別失去對其批判的思考能力 05/13 03:45<br/>
→: mirroblue:有機會我也要去獨立書店看看 05/13 03:45</description>
        <pubDate>Tue, 19 Dec 2006 08:37:43 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>對〈維基簡體版 不提毛屠夫〉的回應</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=2254</link>
        <description>作者:mingwangx (mingwangx)<br/>標題:對〈維基簡體版 不提毛屠夫〉的回應<br/>時間:Thu Dec 7 13:20:55 2006<br/><hr/><br/>因為12月3日《蘋果日報》的〈維基簡體版 不提毛屠夫〉對維基百科的報導有誤，所以我受命寫了一篇文章投到它的論壇去。今天（2006年12月7日）刊出，在A24版「論壇」，《蘋果日報》還幫我下了個很可愛的標題：「大家都誤解了維基百科」。有點不好意思的是，裡頭有個錯誤我沒有挑出來：「還是引述《紐約日報》的《蘋果日報》」中的「紐約日報」應該是「紐約時報」才對。<br/><br/>有趣的是，文末加了個編按：「本報當日在繁體、簡體維基網站上，的確找到關於毛澤東生平不同的說明版本。」很難理解這種情況是怎麼發生的。<br/><br/>把「紐約日報」那個錯誤修正之後，全文摘錄如後：<br/><br/><a href='http://kuso.cc/0*hA' target='_blank'>http://kuso.cc/0*hA</a><br/><br/>大家都誤解了維基百科<br/><br/>在12 月3日的《蘋果日報》，繼《紐約時報》之後，報導了維基百科中文版對歷史紀錄與解讀所引起的爭議。不管是最早刊登相關報導的《國際先驅論壇報》、引起注意的《紐約時報》，還是引述《紐約時報》的《蘋果日報》，都在維基百科社群以及對維基百科關注的人們中引起討論。對於中文維基百科的史觀如何，筆者存而不論；在此要討論的，是這幾個頗具影響力的媒體對中文維基百科的誤解。<br/><br/>首先，中文維基百科只有一個，並不存在繁體版或簡體版。可以看到繁體和簡體兩種介面，是因為維基人為了編輯與閱讀的方便，發展出一套簡體繁體互轉的機制，使百科條目的內容，不管是以繁體還是簡體撰寫編輯而出，都既可以顯示為繁體，也可以顯示為簡體。也就是說，即使從螢幕畫面上會看到簡體字和繁體字的不同，但是其內容是一模一樣的。因此可以確知，《蘋果日報》的《維基簡體版不提毛屠夫》文中所說繁體如何如何而簡體如何如何，是絕對不可能發生的。<br/><br/>從這裡，可以進一步說：中文維基百科，是由慣用繁體（主要來自台灣和香港）和慣用簡體（主要來自中國大陸）的使用者共同創作的，只要擁有中文讀寫能力，又願意奉獻一己之力，都能參與其中，並不會被某一特定族群把持。在維基百科中所有內容，確實接受著審查。然而必須澄清的是，這樣的審查，既不是來自任何政府，也非由維基媒體基金會執行，甚至，連被稱為「管理員」、「行政員」的使用者，也沒有辦法做任何獨斷的裁決。就如同內容是由所有願意貢獻心力與時間的使用者提供，對內容的審查也是由所有使用者共同進行。<br/><br/>比由誰來審查更重要的是，這樣的審查並非出於任何政治目的，也極力避免（即使不能完全避免）意識形態的主宰；審查的出發點、目標和準則十分明確：為了編寫出一部內容豐富、品質優良、版權開放的百科全書。所有的編輯、修改與刪除的方針，都是由此出發，這一點是毫無疑慮的，不可能在任何政治壓力或個人信仰之下有所變化。<br/><br/>關於毛澤東在中文維基百科上究竟如何被記載，只要上網一查便可知悉；而想要進一步了解維基百科的運作方式，甚至想親自上場編寫，也只需要多按幾次滑鼠便可達成。隨著維基百科日益受到重視，使用者逐漸增多，媒體對維基百科明顯地越來越有興趣，遺憾的是，連《紐約時報》這樣在國際享有盛名的媒體，都未能確實了解狀況，就先以偏見論斷維基百科。此外也可以見得，引用國外媒體的報導，即使是知名權威，仍然不能不慎，不能不再查證一次。<br/><br/>編按：本報當日在繁體、簡體維基網站上，的確找到關於毛澤東生平不同的說明版本。<br/><hr/></description>
        <pubDate>Thu, 07 Dec 2006 13:20:55 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>看板的第一次...</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=2224</link>
        <description>作者:gaaan (?)<br/>標題:看板的第一次...<br/>時間:Wed Dec 6 22:10:09 2006<br/><hr/><br/>唉，我沒搶到...(囧rz)<br/><hr/><br/>
推: lib:哈哈哈有好笑 12/06 22:26</description>
        <pubDate>Wed, 06 Dec 2006 22:10:09 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>成立了～耶～</title>
        <link>http://gaaan.com/mingwangx?p=2114</link>
        <description>作者:mingwangx (mingwangx)<br/>標題:成立了～耶～<br/>時間:Mon Dec 4 09:21:14 2006<br/><hr/><br/>我在gaaan的個人版成立了。<br/><br/><hr/><br/>
推: bobchao:恭喜！ (這玩意真有趣...) 12/04 11:47<br/>
推: mirroblue:恭喜 05/13 03:37</description>
        <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 09:21:14 +0800</pubDate>
     </item>

   </channel>
</rss>