﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
   <channel>
     <title>Taiwanese</title>
     <link>http://gaaan.com/Taiwanese</link>
     <description>高中台灣母語文學營開始報名! (置底)</description>
     <generator>gaaan.com</generator>
     <webMaster>lib@gaaan.com</webMaster>

     <item>
        <title>[請教] 三合院</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93087</link>
        <description>作者:ilkop. (....)<br/>標題:[請教] 三合院<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>剛剛再查資料 發現<br/><br/>三合院 的台語<br/><br/>讓我想到 三合院的台語 該怎麼說勒...<br/><br/>看了他的資料 他是說<br/><br/>七包五、七間尾、伸手護龍<br/><br/>請問 這三種都是對的嗎？<br/><br/>還是 還有其他講法呢？<br/><br/>thanks<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.128.36.153<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93086</link>
        <description>作者:potatofan. (potatofan)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: 1. 您的年齡層？ </font><br/><br/>　　　２４<font color='#888888'>: 2. 您的性別？ </font><br/><br/>　　　女<font color='#888888'>: 3. 您成長的地方？ </font><br/><br/>　　　新竹竹東<font color='#888888'>: 4. 您自認最流利的語言？ </font><br/><br/>　　　中文<font color='#888888'>: 5. 您自認的母語？ </font><br/><br/>　　　客語<font color='#888888'>: 6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？ </font><br/><br/>　　　８０<font color='#888888'>: 7. 您父親成長的地方？ </font><br/><br/>　　　新竹竹東<font color='#888888'>: 8. 您父親最流利的語言？ </font><br/><br/>　　　客語<font color='#888888'>: 9. 您母親成長的地方？ </font><br/><br/>　　　新竹竹東<font color='#888888'>: 10. 您母親最流利的語言？ </font><br/><br/>　　　客語<font color='#888888'>: 11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>　　　客語<font color='#888888'>: 12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>　　　中文<font color='#888888'>: 13. 您對愛人最常使用的語言？ </font><br/><br/>　　　中文<font color='#888888'>: 14. 您對死黨最常使用的語言？ </font><br/><br/>　　　中文<font color='#888888'>: 15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想） </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; i.其他請自填 </font><br/><br/>　　　ｉ.家鄉到處<br/><br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 61.62.29.16<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[詞彙] 醫療詞彙</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93085</link>
        <description>作者:aoishingo. (認真)<br/>標題:[詞彙] 醫療詞彙<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>醫療用語 請大家幫幫忙<br/><br/>痣&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 是唸 抵 還是 擠<br/>性生活&#160;&#160; 直接翻嗎 有沒有比較婉轉的唸法&#160;&#160;=.=<br/>攝護腺&#160;&#160; 直接翻嗎 我讀起來很像 &amp;#34;射雨傘&amp;#34;<br/>細胞&#160;&#160;&#160;&#160; 怎麼唸<br/>上癮&#160;&#160;&#160;&#160; 怎麼唸<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 218.169.109.8<br/>[1;37m推 [33mAsvaghosa[m[33m:痣ki&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/27 11:28<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[轉錄][情報] 淡北快攻防-監院第三組第二次巡察紀實</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93084</link>
        <description>作者:sitifan. (Stephen)<br/>標題:[轉錄][情報] 淡北快攻防-監院第三組第二次巡察紀實<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ [本文轉錄自 Road 看板] </font><br/><br/><br/>作者: willyt (優質ㄌㄔ世界一流) 看板: Road<br/>標題: [情報] 淡北快攻防-監院第三組第二次巡察紀實<br/>時間: Thu Mar 26 17:55:13 2009<br/><br/><a href='http://blog.xuite.net/harnyi/ilovequilt/22986409' target='_blank'>http://blog.xuite.net/harnyi/ilovequilt/22986409</a><br/><br/>節錄：<br/><br/>紀老師發言溫文儒雅，全程以台語發表，他說，大家都希望解決淡水交通問題，希望能以<br/>拓寬台二線的既定方案為主，不要弄個臨時性的替代快速道路。他說，鎮公所目前的計畫<br/>是把高架路蓋起來，然後把台二線原本要拓寬的道路面積弄成綠地，此種規劃是否刻意要<br/>造成未來無法拓寬台二線？<br/><br/>相對於贊成方的人多勢眾、金光閃閃、言詞犀利、組織完整，反對方不但組織鬆散，言詞<br/>溫和，連人數都輸一大截。如果真的要成氣候，要能與贊成的一方有效的、公平的抗衡，<br/>絕對要有更強的組織能力、更充分的準備才行。<br/><br/>就在紀老師發言之後，這位大哥（應該是淡海扶輪社長羅祖欽）不顧發言順序，站起來說<br/>，淡水發展不起來，就是有你們這些[m[1;33m垃圾鎮民！垃圾鎮民！垃圾鎮民！[m<br/><br/>╮(╯_╰)╭<br/><br/>--<br/>[m[1;30mYou will[33m NEVER[30m beat me,[m<br/>[1;30mI&amp;#39;m [37;41mThe Deadman[30;40m,[m<br/>[1mand you try on me[30m, I&amp;#39;ll make you [5;33mFAMOUS![m<br/><br/>[1;30m&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; -- Undertaker, CEO of DeadMan Inc.[m<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 125.229.93.26<font color='#888888'>※ [1;32mwillyt[0;32m:轉錄至看板 Gossiping[m&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 03/26 17:55 </font><br/><br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 163.30.191.250<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[詞彙] 小氣</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93083</link>
        <description>作者:aoishingo. (認真)<br/>標題:[詞彙] 小氣<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>&amp;#34;凍酸&amp;#34;&#160;&#160;&#160;&#160;ㄍㄡˊ ㄎㄨㄣ˙&#160;&#160; ㄍㄡˊ&#160;&#160;ㄌㄠˋ<br/>這三種都是小氣嘛&#160;&#160;在用法上有何不同<br/><br/>捉弄 : ㄘㄨㄥˋ ㄉㄧˊ<br/>虐待 : &amp;#34;苦毒&amp;#34;&#160;&#160;&#160;&#160;或是直接把虐待翻閩南語<br/>而 ㄌㄧㄥˊ ㄉㄧˊ 好像有解釋成捉弄 虐待都有@@<br/><br/>任性&#160;&#160; 是不是唸&amp;#34;張&amp;#34;的閩南語發音<br/><br/>大家討論一下<br/><br/><br/>--<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) </font><br/><br/>◆ From: 218.169.111.60<font color='#888888'>※ 編輯: aoishingo&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 來自: 218.169.111.60&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; (03/26 13:20) </font><br/><br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[詞彙] 伯</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93082</link>
        <description>作者:aoishingo. (認真)<br/>標題:[詞彙] 伯<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>伯父 我們唸阿伯&#160;&#160;ㄅㄟ˙<br/>那彰化縣長 卓伯源 的伯 怎麼唸 還是唸ㄅㄟ˙嗎<br/>或是有其他唸法@@<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 218.169.111.60<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: [資料] 推薦 公視動畫  *魔豆傳奇*</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93081</link>
        <description>作者:pektiong. (pektiong)<br/>標題:Re: [資料] 推薦 公視動畫  *魔豆傳奇*<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《ethanjava (&#160;&#160;天下論文何其多)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: 算是多年前的動畫了 </font><br/><font color='#888888'>: 台灣閩南語配音 且全漢羅字幕（僅有少數尾音使用羅馬字） </font><br/><font color='#888888'>: 我居然盯著這幼童節目看了半小時....... </font><br/><br/><br/>發現<br/>GB國家冊店有咧賣教育部臺灣閩南語學習卡通(共9DVD)<br/>含《大嬸婆與小聰明》、《馬鈴薯狗》、《魔豆傳奇》等3部!!!!<br/><br/>--<br/><br/><br/>教育部台灣閩南語常用語辭典<br/><a href='http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm' target='_blank'>http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm</a><br/><br/>台語文/中文辭典<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 118.160.67.137<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[資料] 推薦 公視動畫  *魔豆傳奇*</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93080</link>
        <description>作者:ethanjava. (  天下論文何其多)<br/>標題:[資料] 推薦 公視動畫  *魔豆傳奇*<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>算是多年前的動畫了<br/>台灣閩南語配音 且全漢羅字幕（僅有少數尾音使用羅馬字）<br/><br/>我居然盯著這幼童節目看了半小時.......<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.112.42.36<br/>[1;37m推 [33mpektiong[m[33m:啥物時間放送?&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/25 22:41<br/>[1;37m推 [33mtokai[m[33m:推公視 <a href='http://www.pts.org.tw/php/programX/main.php' target='_blank'>http://www.pts.org.tw/php/programX/main.php</a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/25 23:09<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[請教] 廣播聽到的兩種用法</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93079</link>
        <description>作者:guntetsu. (guntetsu)<br/>標題:[請教] 廣播聽到的兩種用法<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><br/>有在聽一家高雄地區的電台在賣藥<br/><br/>裡面有一些詞彙一直重複　算是相當常用的<br/><br/>比較沒辦法理解　沒能查到意思和漢字<br/><br/>譬如說他要觀眾call in進來　會說<br/><br/>&amp;#34;有任何產品的問題<br/><br/>電話chu3汝ka GO5--過來&amp;#34;<br/><br/>不知道有沒有人會用類似說法來形容撥, 打電話<br/><br/>還有他會形容他們的藥是<br/><br/>&amp;#34;it-piat-it-tiong7&amp;#34;(對聲調沒把握)<br/><br/>感覺是&amp;#34;藥到病除&amp;#34;, &amp;#34;萬無一失&amp;#34;之類的意思<br/><br/><br/>不知道大家有沒有看過聽過?<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 59.116.170.16<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[請教] &amp;#34;溝通&amp;#34;和&amp;#34;奶又&amp;#34;</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93078</link>
        <description>作者:tonyhome. (天空在潮吹)<br/>標題:[請教] &amp;#34;溝通&amp;#34;和&amp;#34;奶又&amp;#34;<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>請教一下&amp;#34;溝通&amp;#34;這個詞真的沒有台語讀法嗎?<br/>我看連續劇都是直接用國語說<br/><br/>還有我常聽到台語&amp;#34;奶又&amp;#34;<br/>請問這是什麼意思?<br/>&amp;#34;奶又&amp;#34;這樣念對嗎?<br/>因為有時候我會聽到不同念法<br/>像是我還有聽過&amp;#34;ㄞㄣˇ 又&amp;#34;<br/>ㄞㄣˇ念起來有點像山東人的&amp;#34;俺&amp;#34;<br/>或是背著嬰兒的&amp;#34;背&amp;#34;字(背有兩種念法)<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 61.62.242.58<br/>[1;37m推 [33mseventh[m[33m:參詳?&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;[m 03/21 21:42<br/>[1;37m推 [33mkirden[m[33m:LMJ oh--1-e lah, bo an-choann sia to NGAI-GIOK.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/21 22:51<br/>[1;37m推 [33mtakumix[m[33m:&amp;#34;奶又&amp;#34; 類似 &amp;#34;不適&amp;#34;, &amp;#34;不舒服&amp;#34;的意思吧... (好難翻...)&#160;&#160;&#160;&#160;[m 03/21 23:14<br/>[1;37m推 [33mtsiong[m[33m:目前也有人唸做koo-thong&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/22 00:55<br/>[1;37m推 [33mtokai[m[33m:講 koo1-thong1 +1&#160;&#160;後面那題看了好久才知道是指&amp;#34;礙虐&amp;#34;...&#160;&#160; [m 03/22 01:06<br/>[1;37m推 [33mtakenzo[m[33m:礙憂，第二個表示&amp;#34;尷尬&amp;#34;的意思&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/22 01:14<br/>[1;37m推 [33mguntetsu[m[33m:ngai7-gio8 蹩腳, 彆扭, 不自在&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/22 12:33<br/>[1;31m→ [33mguntetsu[m[33m:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;gioh8...&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;[m 03/22 12:35<br/>[1;37m推 [33msitifan[m[33m:NGAI7-GIOh8&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;[m 03/22 14:19<br/>[1;37m推 [33mtiuseensii[m[33m:ngai7-gioh8 &amp;#34;礙謔&amp;#34;: 彆扭,不舒服&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/22 15:37<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93077</link>
        <description>作者:htl. (       E L I T E)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>1. 您的年齡層？<br/>&#160;&#160; under 25 研究生<br/>2. 您的性別？<br/>&#160;&#160; 男<br/>3. 您成長的地方？<br/>&#160;&#160; 高雄鳳山<br/>4. 您自認最流利的語言？<br/>&#160;&#160; 華語<br/>5. 您自認的母語？<br/>&#160;&#160; 客語<br/>6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？<br/>&#160;&#160; 30<br/>7. 您父親成長的地方？<br/>&#160;&#160; 高雄美濃<br/>8. 您父親最流利的語言？<br/>&#160;&#160; 客語<br/>9. 您母親成長的地方？<br/>&#160;&#160; 高雄美濃<br/>10. 您母親最流利的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;客語<br/>11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;華語<br/>12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;華語<br/>13. 您對愛人最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;nope<br/>14. 您對死黨最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;華語<br/>15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想）<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;i.其他請自填<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;ab<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.112.30.36<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93076</link>
        <description>作者:mosoun. (mosoun)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: 1. 您的年齡層？ </font><br/><br/>18~22 大學生<font color='#888888'>: 2. 您的性別？ </font><br/><br/>男<font color='#888888'>: 3. 您成長的地方？ </font><br/><br/>台北<font color='#888888'>: 4. 您自認最流利的語言？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 5. 您自認的母語？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？ </font><br/><br/>85<font color='#888888'>: 7. 您父親成長的地方？ </font><br/><br/>桃園、台北<font color='#888888'>: 8. 您父親最流利的語言？ </font><br/><br/>國語、客語<font color='#888888'>: 9. 您母親成長的地方？ </font><br/><br/>嘉義<font color='#888888'>: 10. 您母親最流利的語言？ </font><br/><br/>國語、閩南語<font color='#888888'>: 11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 13. 您對愛人最常使用的語言？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 14. 您對死黨最常使用的語言？ </font><br/><br/>國語<font color='#888888'>: 15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想） </font><br/><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; i.其他 </font><br/><br/>a~h 台灣<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.128.142.242<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[轉錄][情報] 台灣俗諺語典（全十冊）出版會</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93075</link>
        <description>作者:sitifan. (Stephen)<br/>標題:[轉錄][情報] 台灣俗諺語典（全十冊）出版會<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ [本文轉錄自 Taiwanlit 看板] </font><br/><br/><br/>作者: yesjackie (yesjackie) 看板: Taiwanlit<br/>標題: [情報] 台灣俗諺語典（全十冊）出版會<br/>時間: Fri Mar 20 15:35:14 2009<br/><br/><a href='http://diary.blog.yam.com/yestaiwan9/article/6949066' target='_blank'>http://diary.blog.yam.com/yestaiwan9/article/6949066</a><br/><br/><br/>台灣俗諺語典（全十冊）出版會<br/><br/>書會時間：2009年3月29日（星期日）下午2點<br/>書會地點：台北市雙連教會九樓聯誼廳<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台北市中山北路二段111號九樓<br/><br/>旅德陳主顯博士 獨力完成第一套台灣俗諺語典（全十冊）<br/><br/>旅居德國專事寫作、講學的陳主顯博士，前後歷時12年，終於獨力完成了第一套台<br/>灣俗諺大百科──《台灣俗諺語典》，並訂於今年3月29日假台北市雙連教會九樓<br/>聯誼廳舉行全套出版書會。這套總頁數5440頁、總收錄語句數達7659句的語典，自<br/>從1997年出版第一卷「人生哲理」篇以來，便深獲讀者好評，之後陸續發表的「七<br/>情六慾」「言語行動」「生活工作」「婚姻家庭」「社會百態」「鄉土慣俗信仰」<br/>「天氣田園健康」「應世智慧」等卷，皆令讀者讚賞不已。就連去年底本社「再見<br/>大拍賣」時，最多電話尋問的也是下一卷的語典怎麼辦。在一通通熱情的催促聲中<br/>，第十卷「重要啟示」終於問世，了卻陳主顯博士和前衛出版社想要「為台灣留下<br/>什麼」的終久心願。<br/><br/>陳主顯是台灣溪湖西門人，東南亞神學院神學博士，生長在日治時代的「台語家庭<br/>」（有別於勵行講日語的「國語家庭」），出入「台語教會」（台灣長老教會），<br/>就讀「台語學院」（台南神學院），擔任牧師期間廣泛接觸「台語社會」（府城台<br/>南的諸教會），長期浸淫於台語之中，深感當中最精華的部份──諺語與俗語──<br/>雖廣博珍貴，卻逐漸凋零流失，遂發願窮畢生之力來保存台灣俗諺。原先這套語典<br/>預計收錄五千多條，最後欲罷不能，實際擴增到7659條，逐條附上羅馬拼音、注釋<br/>、詳細解說，範圍涵蓋個人、家庭、社會、鄉土、物理世界、精神世界，雅俗兼收<br/>，完整發掘出台灣先人的經驗、智慧、喜好、價值、信仰，不僅是認識台灣的最佳<br/>入門書，更是教育、文字、廣播、主持、娛樂等領域的工作者最權威的參考手冊。<br/>前衛出版社並呼籲，所有台灣家庭、教育機關、公共圖書館、台灣本土運動者都宜<br/>應備置一套《台灣俗諺語典》。<br/><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;本社為慶祝《台灣俗諺語典》全十冊出版，將於2009年3月29日（星期日）下<br/>午2點，假台北市雙連教會九樓舉行發表會。除陳主顯牧師將從德國返台親自出席<br/>外，更邀請盧俊義牧師（東門教會駐堂牧師）、向陽教授（台北教育大學台文所所<br/>長）、簡余晏議員（台北市議員）等貴賓蒞臨演說及聲樂家吳庭和先生走唱台灣民<br/>謠。<br/><br/>相關事項請電：02-25865708<br/>聯絡人：林婉青小姐、林君亭先生<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 59.125.181.217<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 118.169.184.240<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93074</link>
        <description>作者:zsc15461. (ZSC)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《collector (簡單的生活)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: ※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: : 1. 您的年齡層？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;26 </font><br/><font color='#888888'>: : 2. 您的性別？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;男 </font><br/><font color='#888888'>: : 3. 您成長的地方？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台中縣 </font><br/><font color='#888888'>: : 4. 您自認最流利的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;中文 </font><br/><font color='#888888'>: : 5. 您自認的母語？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台語 </font><br/><font color='#888888'>: : 6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;70 </font><br/><font color='#888888'>: : 7. 您父親成長的地方？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台中縣 </font><br/><font color='#888888'>: : 8. 您父親最流利的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台語 </font><br/><font color='#888888'>: : 9. 您母親成長的地方？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;台中縣 </font><br/><font color='#888888'>: : 10. 您母親最流利的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 台語 </font><br/><font color='#888888'>: : 11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 台語 </font><br/><font color='#888888'>: : 12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 中文 </font><br/><font color='#888888'>: : 13. 您對愛人最常使用的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 無 </font><br/><font color='#888888'>: : 14. 您對死黨最常使用的語言？ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 中文 </font><br/><font color='#888888'>: : 15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想） </font><br/><font color='#888888'>: :&#160;&#160;&#160;&#160; a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司 </font><br/><font color='#888888'>: :&#160;&#160;&#160;&#160; i.其他請自填 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; f g i家裡 </font><br/><br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 122.117.69.58<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: [語音] 姓</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93073</link>
        <description>作者:a80314mouse. (古小兔)<br/>標題:Re: [語音] 姓<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《aoishingo (認真)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: 閩南語發音 </font><br/><font color='#888888'>: 翁金珠&#160;&#160;翁&#160;&#160;ㄨㄥ 還是 ㄤ </font><br/><font color='#888888'>: 侯彩鳳&#160;&#160;侯&#160;&#160;ㄏㄧㄡˊ&#160;&#160;還是&#160;&#160;ㄠˊ </font><br/><font color='#888888'>: 柯旗化&#160;&#160;柯&#160;&#160;ㄎㄡ&#160;&#160;&#160;&#160;還是&#160;&#160;ㄎㄨㄚ </font><br/><br/><br/><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 文讀&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;白讀<br/><br/>翁&#160;&#160;&#160;&#160; ong&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; ang<br/><br/>侯&#160;&#160;&#160;&#160; h�o&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; h�u<br/><br/>柯&#160;&#160;&#160;&#160; kua&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; kho<br/><br/><br/><br/>基本上，姓氏沒有規定一定要用文讀或白讀，<br/><br/>雖說是「專有名詞」，應該要用文讀音，<br/><br/>但是由於姓氏後面還接著其他字，<br/><br/>通常會考慮到跟後面的字一起唸出來的時候好不好聽、會不會產生負面的諧音等問題，<br/><br/>所以通常都是隨個人的習慣唸。<br/><br/><br/>像我唸「翁」和「侯」時，是習慣用文讀音，<br/><br/>&#160;&#160;但唸「柯」的時候，習慣用白讀音。<br/><br/>（因為我覺得「柯」的文讀音會讓人想到「老老的」、「粗糙的」，<br/><br/>&#160;&#160;通常用此音來形容菜葉、菜梗過老......） XD<br/><br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.122.39.122<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[語音] 姓</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93072</link>
        <description>作者:aoishingo. (認真)<br/>標題:[語音] 姓<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/>閩南語發音<br/>翁金珠&#160;&#160;翁&#160;&#160;ㄨㄥ 還是 ㄤ<br/>侯彩鳳&#160;&#160;侯&#160;&#160;ㄏㄧㄡˊ&#160;&#160;還是&#160;&#160;ㄠˊ<br/>柯旗化&#160;&#160;柯&#160;&#160;ㄎㄡ&#160;&#160;&#160;&#160;還是&#160;&#160;ㄎㄨㄚ<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 218.169.111.204<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[轉錄][國小] 高雄市新民國小急徵台語兼任教師</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93071</link>
        <description>作者:sitifan. (Stephen)<br/>標題:[轉錄][國小] 高雄市新民國小急徵台語兼任教師<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ [本文轉錄自 studyteacher 看板] </font><br/><br/><br/>作者: feeling0225 (未來) 看板: studyteacher<br/>標題: [國小] 高雄市新民國小急徵台語兼任教師<br/>時間: Thu Mar 19 00:23:47 2009<br/><br/>代課學校：高雄市立新民國民小學（高雄市左營區自由三路478號）<br/><br/>需任課時間：4/1∼6/30（三個月）<br/><br/>原任課教師職務：兼任教師，每週21節課（15節台語，6節綜合）<br/><br/>徵選資格：具教師證<br/>　　<br/>電話：3411888轉教務處712　<br/><br/>備註：本校校風優良，同事間相處相當融洽，兼任老師有科任辦公室及專屬辦公桌，<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;上班時間星期一、二、四及星期五上午半天<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;上班時間很完整，沒有切割及零散之問題,<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;也不會讓兼課老師做額外的事務，有課的時間來，沒課就可以離開<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;很適合要繼續準備考試或研究所的老師們<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;有意願的趕緊來電詢問或親自到本校走一趟，感受一下新民的好^^<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 59.104.183.149<br/>[1;31m→ [33mThomson1014[m[33m:短代當然沒課就走,不然還要留下被凹嗎?&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [m 03/19 08:03<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 163.30.191.250<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[請教] 這是哪裡人用的拼音?</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93070</link>
        <description>作者:tiuseensii. (葉問，本年度最佳和諧片)<br/>標題:[請教] 這是哪裡人用的拼音?<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><a href='http://www.youtube.com/watch?v=qG_xxnguSnY' target='_blank'>http://www.youtube.com/watch?v=qG_xxnguSnY</a><br/><br/>有哪裡在用這個拼音方案嗎<br/><br/>混用漢語拼音方案,<br/>似乎不分濁音和不送氣清音<br/>鼻化韻也沒標<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 220.134.88.119<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93069</link>
        <description>作者:sr9892. (日月各安其位)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言： </font><br/><font color='#888888'>: 1. 您的年齡層？ </font><br/><br/>&#160;20<font color='#888888'>: 2. 您的性別？ </font><br/><br/>女性<font color='#888888'>: 3. 您成長的地方？ </font><br/><br/>桃園<font color='#888888'>: 4. 您自認最流利的語言？ </font><br/><br/>中文<font color='#888888'>: 5 您自認的母語？ </font><br/><br/>客語<font color='#888888'>: 6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？ </font><br/><br/>65<font color='#888888'>: 7. 您父親成長的地方？ </font><br/><br/>台東卑南<font color='#888888'>: 8. 您父親最流利的語言？ </font><br/><br/>中文<font color='#888888'>: 9. 您母親成長的地方？ </font><br/><br/>桃園南崁<font color='#888888'>: 10. 您母親最流利的語言？ </font><br/><br/>台語<font color='#888888'>: 11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>中文<font color='#888888'>: 12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？ </font><br/><br/>中文<font color='#888888'>: 13. 您對愛人最常使用的語言？ </font><br/><br/>沒有愛人<font color='#888888'>: 14. 您對死黨最常使用的語言？ </font><br/><br/>中文<font color='#888888'>: 15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想） </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160; i.其他請自填 </font><br/><br/>i台東老家<br/><br/>--<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&#160;&#160;</font><br/><br/>◆ From: 140.122.26.118<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）</title>
        <link>http://gaaan.com/Taiwanese?p=93068</link>
        <description>作者:olazyo. (懶惰)<br/>標題:Re: 母語能力大調查！（請回覆置底文）<br/>時間:Tue Apr 14 11:50:24 2009<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言： </font><br/><br/>1. 您的年齡層？<br/>&#160;&#160; 24<br/>2. 您的性別？<br/>&#160;&#160; 女<br/>3. 您成長的地方？<br/>&#160;&#160; 內壢<br/>4. 您自認最流利的語言？<br/>&#160;&#160; 國語<br/>5. 您自認的母語？<br/>&#160;&#160; 台語<br/>6. 若您最流利語言的能力為100，您自認母語能力為何？<br/>&#160;&#160; 30<br/>7. 您父親成長的地方？<br/>&#160;&#160; 歸仁<br/>8. 您父親最流利的語言？<br/>&#160;&#160; 台語<br/>9. 您母親成長的地方？<br/>&#160;&#160; 布袋<br/>10. 您母親最流利的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;台語<br/>11. 您在家族中對長輩最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;國台混用+台灣國語<br/>12. 您在家族中對平輩最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;國語<br/>13. 您對愛人最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;小姑獨處..沒有愛人啦(淚奔)<br/>14. 您對死黨最常使用的語言？<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;國語<br/>15. 您經常使用母語的場所？（請仔細回想）<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;a.學校 b.社團 c.一般餐館 d.速食店 e.咖啡廳 f.菜市場 g.夜市 h.百貨公司<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;i.其他請自填<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;f.g.i(打工當店員的時候)<font color='#888888'>※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) </font><br/><br/>◆ From: 118.161.177.127<font color='#888888'>※ 編輯: olazyo&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;來自: 118.161.177.127&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;(03/17 20:45) </font><br/><br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 14 Apr 2009 11:50:24 +0800</pubDate>
     </item>

   </channel>
</rss>